Escúchenos EN VIVO
'Platero y yo' se traduce al árabe para llegar a nuevos territorios
10/31/2008 -

Huelva. 'Platero y yo', la obra más universal del poeta moguereño Juan Ramón Jiménez ha sido traducida al árabe para, con ello, llegar a nuevos territorios e internacionalizar aún más la figura y obra del Nobel.

El autor de la traducción, Driss Jebrouni, es un poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una conciencia social.

Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, García Márquez o Vázquez Figueroa, su obra poética ha sido traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.

Platero y yo, es una narración lírica de Juan Ramón Jiménez que recrea poéticamente la vida y muerte del burro Platero, dedicada “a la memoria de Aguedilla, la pobre loca de la calle del Sol que me mandaba moras y claveles” y formada por breves capítulos.


  Encontrado el único concierto para piano y orquesta de Enrique Granados
  Guillermo Saccomanno, Premio Biblioteca Breve 2010
  El sello Renacimiento publica 'El Spleen de París' y 'Las flores del mal', 'lo mejor de la obra poética de Baudelaire'
  La exposición de los 40 años de Les Luthiers llega por primera vez a España
  Cristóbal Halffter gana el Premio Fundación BBVA Fronteras del Conocimiento
  A subasta parte de la colección de arte del novelista Michael Crichton
  Se publica en español un texto de Balzac sobre la prensa
  Qué fue de 'La Dolce Vita'? El sueño de Fellini 50 años después
  Los nazis amenazan a la ganadora del Premio Nadal
  Una escultura de Alberto Giacometti se convierte en la obra más cara jamás subastada
¿Qué opinión le merece el programa Clásicos para todos?
Comentario de Daniel Samper Pizano (periodista y novelista colombiano).
"La zarzuela en zapatos tenis".